《呼兰河传》英译本中的民俗翻译本文
《呼兰河传》英译本中的民俗翻译本文
本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!萧红是我国现代非常优秀的女作家,在其一生中完成了非常多优秀的作品,其中,《呼兰河传》笔之作,完成于1940年,整部作品贴近自然,朴实丰满,既得到了很多读者的认可与喜爱,也受到了广大作家群体的肯定。部优秀的作品被翻译成了很多的版本,其中,葛浩文的版本是比较优秀的。葛浩文在翻译中国的文学作品方面成就较为突出,很多知名作家的作品他都曾翻译过,包括冯骥才、贾一个,这是由于这部作品主要讲述的是20世纪初期呼兰河周边人们的生活,涉及到了非常多的民俗,因而在翻译时难度非常高。本文通过具体分析葛浩文先生对《呼兰河传》中相关民俗的翻译,对其翻译策略有更进一步的认识,同时针对其翻译提出一些意见,下面笔者将进行具体的分析。一、《呼兰河传》英译本对民俗的翻译《呼兰河传》中涉及到了非常多独具特色的北方民俗文化,要想将这些民俗进行恰当的翻译表达是比本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文中国民俗英语翻译,请下载较有难度的,葛浩文作为一个优秀的翻译家,为了将这些民俗文化恰当翻译出来采取了非常多的方法,其中主要有模糊手法和对谚语的意译两种,下面笔者将进行具体的分析。
1.对模糊手法的使用一方面,呼兰河处于黑龙江省,它是牡丹江的一个支流,也是萧红生活成长的地方,作者以此为文学创作的重要背景,不可避免地就会涉及到非常多关于黑龙江的相关风土人情,地域特色过于浓厚,在翻译时比人会面对非常多的困难。另一方面,在这部作品中,也涉及到了非常多的中国神话,中国神话与西方截然不同《呼兰河传》英译本中的民俗翻译本文,这些神话基于中国的历史和人民生方人来说必然难以理解,要想将具有浓郁中国特点的宗教观念用西方的观念进行表达和替代是难以做到的。在翻译的过程中,为了让西方读者能够更好地进行理解,很多时候翻译就会与原文有所区别,这是意识形态差异的情况下所不可避免的一种情况。就葛浩文的翻译来说,他为了更准确的进行翻译,常常会使用模糊手法进行翻译,尽量让西方读者能够理解小说原文的相关表。例如,在《呼兰河传》中,涉及到《康熙字典》这样一个专有名词的翻译,很多译者直本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载接将“康熙”音译为“”,作为中国人我们可能会道《康熙字典》的重大意义,它在中国有着非常大的影响,是学习汉语言必不可少的工具书,但是在英语环境中,人们却很那理解,这就需要译者在音译之后进行一些解释。
而葛浩文在对《康熙字典》进行翻译时,则将其翻译为“,这”显然是一种模糊的翻译手法,并没有对《康熙字典》进行具体的翻译,将其翻译成”传统字典“,可以让外国读者更好地理解其中的含义。总之,模糊翻译法在对特定民俗文化进行翻译时非常必要,能够方便不同文化的读者理解,读者充分理解原著中所要表达的含义,进而让整部作品能够吸引更多读者的目光。2.对中国谚语进行意译《呼兰河传》作为一部富含中国民俗文化的优秀作品,其中包含着非常多的中国谚语,要想对这些谚语进行恰当的翻译中国民俗英语翻译,则需要在翻译的过程中充分注语在某种程度上来说也是诗学的一种重要体现,所谓诗学观,是在规范文学形态的基础上所形成的一种固有观念,先天的保守性是其重要的特征,这种诗学观能够让其稳定性更强,也便于读者进行理解。就翻本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载译来说,如果译者用诗学观对小说进行翻译,必然会受到一部分读者的欢迎,但葛浩文却有着自己的翻译手法。例如,在《呼兰河传》中,有“死马当做活马医这样一个谚语,葛浩文在翻译时,则采取了意译的翻译手法,将其翻译为“B-,there'shope,”这句话在汉语环境下的含义是,某件事希望已经非常渺茫,但是人们仍然抱有一丝希望,采取各种个不同的方式希望改变局面。
在这个谚语中,充分体现了中国谚语中的极端对立,在进行翻译时,为了保证英文读者的理解,并没有将这个字翻译出来,主要是突出了中国人对待这一问题的态度,life这两”个英文单词进行表达。尽管在很多情况下,直译有利于更好地表达出原著的含义,但是《呼兰河传》中所描绘的相关场景来说,意译是更为合适的。总之,对中国谚语的意译表面上虽然没有原作品的原汁原味,但是这种翻译却更好地表达出了谚语背后的意义,英文读者在阅读时也更容易产生共鸣。直译和意译都是文学作品翻译的重要方法,具体使用哪种方法,需要根据实际情况进行具体分析,就《呼兰河传》这部作品来说,其中的部分有关民的运用意译翻译相关谚语也非常必要。本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载二、针对《呼兰河传》英译本中民俗翻译的相关思考对《呼兰河传》来说,要想对其进行恰当的翻译,俗翻译是重点也是难点,在进行翻译时,译者常常会发现很多民俗形式闻所未闻,这样就给翻译带来了非常大的困难。为了保证英文读者的阅读,就必须对民俗文化进行恰当的处理,尽量保证读者能够读懂,并且产生一定的共鸣,为了保证这一点,可以从以下几个方面进行努力。
首先,将音译与直译结合起来,这种方式使用得较为普遍,主要是针对具体人名和地名的翻译。比如在对“呼兰河进行翻译时,对“呼兰河”就进行音译,将其翻译为“”,而对一些专有名词的翻译则采用直译的方法,比如在小说中有关于喷钱兽这样一个具有中国特色的祥这个名称中寓意非常明显。葛浩文在进行翻译时,其译为“,”很显然也是非常恰当,并且非常便于人们理其次,在翻译时要将音译与释义结合起来。这是因为单纯的音译很难讲原著的含义表达出来,由于文化背景的不同,读者也很难进行理解。比如,“考状元一词在中国有着非常悠久的传统,每一个中国人都能本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载够理解,但是将其翻译成英文时,则需要进行一定的解释,这是因为“状元”一词在西方文化中是不存在的,因而葛浩文在进行翻译时,将其解释为:-。另外,在有关神话的相关民俗文化中,将直译与释义相结合也非常必要,在小说中提及到了中国传统神话中的张天师,在中国传统 文化中,其是降魔除妖的重要代 表人物,但是就西方 读者来说,他们很难对这一神话角色进 行了解,因而 译者在翻译的过程中进行相关的解释则显得非 再次,将直译与注释结合起来,在中国,有很多的专有 名词,外国并没有也不了解,因而在翻译的过 程中对这些专 有名词进行相关的注释则有利于读者理 解,就《呼兰河传》 来说,其中涉及到了 “狗皮帽子 就字面意思来看,外国读者可能会仅仅从材质方面进 行理解,这显然是非常不恰 当的,也是一种误解,因 而葛浩文在进行翻译时就加上了 ,对”帽子的外形特征进行了描绘。
最后, 意译也是翻译的一 种重要手段,葛浩文就在对原文进行充分 理解的基础 上,很多地方进行了意译,尽管可能会造成文化 围。例如在小说中提到,把某个人嫁给谁就把人家本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载 本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载 “妨”穷了,这个 指把霉运带给了其他人,在这里,只能采取意译的翻译手法, 否则将会使翻译的篇幅和难度都大大增加。 总之,以上的几种翻译策略都有着自己的用处, 针对不 同的语境和情况进行不同的翻译,只有选择好 适当的翻译方 法,才能够将中国传统民俗更好的翻译 出来,只有恰当的使 用各种翻译技巧,才能够促成优 秀的翻译,让更多的读者理 解中国的传统民俗文化。 三、小结 《呼兰河传》是萧红优秀的代表作之一,它所叙 仅仅是萧红的回忆,更描绘了一个时代,其中对东北边陲小 镇的风土人情进行了细致的描述,既体 现了中国的传统民俗 文化中国民俗英语翻译, 又带来了一个时代的回忆。 而葛浩文作为一个著名的 翻译家,其翻译了很多知名 的中国著作《呼兰河传》英译本中的民俗翻译本文,但对《呼兰河传》 进行翻译时,其需要 面对的问题尤其多,最主要的就是民俗 文化的差异, 使用怎样的方法,让其翻译作品在西方能够有 更广阔 的读者,并且让这些读者通过阅读小说,对中国传统 俗文化有进一步的认识,是葛浩文需要着重考虑的问题。
葛 浩文在翻译的过程中, 根据具体情况的不同, 灵活使用直译、 意译以及其他解释,让整部小说更为 符合人们的需要。民俗 是长期文化发展中形成的,其 本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载 本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载 地域性、民族性特征非常突出,译者对其必须予以充 视,针对《呼兰河传》这部小说来说,只有充分理解其中的 民俗,才能够深入理解这部文学作品, 进而对中国传统民俗 文化,对东北边陲小镇的风土人 情有更进一步的了解。 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档, 请点击 下载按钮下载本文档(有偿下载) ,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事 如意! 本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载